ARTE ORIENTAL: POEMAS Y CALIGRAFÍA CHINOS - MITSUI SHINNA

 POEMAS Y CALIGRAFÍA CHINOS

1779

Mitsui Shinna (japonés,1700-1782)

Período Edo (1615-1868)

Medio: Biombo de seis paneles; tinta sobre papel

Dimensiones: Imagen:155 × 358,5 cm, Total: 175,3 × 387,4 cm


Mitsui Shinna, un célebre calígrafo japonés de finales del siglo XVIII y maestro en el tallado de sellos (tenkoku), aplicó este conjunto dinámico de caracteres chinos en varias escrituras en hojas individuales que luego se pegaron en la extensión de una pantalla plegable de seis paneles. Lo más llamativo son los pares de caracteres de gran tamaño en escritura de sello arcaica (tensho) a la derecha, en escritura estándar (kaisho) en el medio, y en una forma variante de escritura de sello representada en forma moteada, como si los personajes de una tinta se frotaran , a la izquierda. Cada par de caracteres grandes comprende el comienzo de un verso chino de la dinastía Tang. Los ocho caracteres restantes de cada pareado están inscritos en escritura cursiva experta (sōsho) en el panel adyacente. El primer pareado es de un poema de Du Fu (712–770); la segunda y tercera coplas son de poemas de Li Bai (701–762). Ambos poetas han sido muy apreciados en Japón desde el período Heian (794-1185) hasta la época moderna temprana.

Para esta pantalla, el calígrafo seleccionó frases que se combinarían para ayudar a crear un escenario al aire libre imaginario para una reunión de amigos. El pareado de Du Fu en los dos primeros paneles (a la derecha) dice:


竹 深 留客 處 荷 淨 納涼 時 


En lo profundo del bosque de bambú,

es el lugar para que los invitados se detengan.

Cuando aparezcan las flores de loto puro,

es el momento de disfrutar del frescor.


El siguiente pareado, que ocupa los dos paneles del medio, es de Li Bai, de un poema que alaba el jardín de un templo budista, que continúa así con las metáforas de un jardín idealizado donde se reúnen los literatos. Con los dos primeros personajes representados en una escritura estándar de gran tamaño, la inscripción dice:


樓臺 成 海 氣 草木 發 天香

 

Las torres y las terrazas

surgen como espejismos en los mares.

Los pastos y los árboles

emiten una fragancia celestial.


En el último par de paneles hay otro pareado de Li Bai, un pasaje de un conjunto de doce poemas en honor al amigo cercano de Li Bai, Yuan Danqiu 元 丹 邱, un recluso taoísta. Nuevamente, los dos primeros caracteres están inscritos en escritura de sello, pero esta vez de una manera que parece desgastada o frotada:


松風 清 瑤瑟 溪 月 湛 芳 樽


Pinos crujiendo en el viento

puro como el sonido de una cítara de jade.

La luz de la luna en el arroyo de la montaña

ilumina las copas de vino.

(Traducciones de John T. Carpenter)





Comentarios

Entradas populares de este blog

PINTURA: LA SOLEDAD EN EL ARTE

ESCULTURA: MERCURIO COLOCANDO SUS ALAS - JEAN-BAPTISTE PIGALLE

ESCULTURA: EL DAVID DE MIGUEL ÁNGEL - RENACIMIENTO ITALIANO